笔下文学

笔下文学>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第一幕(第5页)

第一幕(第5页)

公爵她的去留行止,由你们自己做决定。事情很紧迫,你必须立刻出发。

元老甲而且今天晚上你就得动身。

奥瑟罗很好。

公爵明早上九点,我们还要在这儿聚会一次。奥瑟罗,请你留下一个得力的将佐在这儿,将来政府的委任状好由他转交给你;一旦随后我们还有什么决定,也可以由他把训令传达给你。

奥瑟罗殿下,我的旗官是很适当的人选,他为人是忠实而可靠的;我还要请他帮助负责护送我的妻子,此外还有什么必须寄给我的物件,也请殿下一同交给他。

公爵很好。各位晚安!(向勃拉班修)尊贵的先生,倘若有德必有貌,虽说你这女婿长得是黑,还远不如说他长得美。

元老甲再会,勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。

勃拉班修给我留心看着她,摩尔人,不要当做视而不见;她已愚弄了她的父亲,也许她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下。)

奥瑟罗我敢用生命保证她的忠诚!正直而可靠的伊阿古,我必须把我亲爱的苔丝狄蒙娜托付给你,也请你叫你的妻子当心帮忙照料她;看何时方便,就劳烦你护送她们起程。来,亲爱的苔丝狄蒙娜,我只有仅仅一小时的工夫与你诉说衷情,料理庶事了。因为我们必须服从环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下。)

罗德利哥伊阿古!

伊阿古你怎么说,好人儿?

罗德利哥你想我该怎么办?

伊阿古上床睡觉去吧。

罗德利哥我立刻就去投水去。

伊阿古好,要是你投了水,我从此便不喜欢你了。嘿,你这傻大少爷!

罗德利哥要是活着这般受苦,那只有傻瓜才愿意活下去;一死可以了却所有的烦恼,还是死了比较好。

伊阿古啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能辨别利害是非以来,我从来未曾看到过什么人怎样爱惜他自己。要是我会为了爱上一个雌儿的缘故而竟然投水自杀,我宁愿变成一头猴子。

罗德利哥那我该怎么办?我承认这样的痴心的确是一件非常丢脸的事,可是我没有任何其它力量把它补救过来呀。

伊阿古力量!废话!我们现在变成那样,全取决于我们自己。我们每个人的身体就像一座园圃,而我们的意志就是这园圃里的园丁;无论是我们插荨麻、种莴苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者只是单独培植一种草木,也或者把全园种得万卉纷披,五彩缤纷,让它荒废不治也好,而把它辛勤耕垦耕作也好,那权力完全都在于我们的意志。倘若要是在我们生命之中,理智和情欲如果不能保持平衡,那我们那血肉的邪心就会引导我们导致一个荒唐的结局;可是我们人类是有理智的,可以冲淡我们那汹涌的热情,肉体的刺激和奔放的**欲;我认为你所称为“爱情”的那个东西,也不过是那样。

罗德利哥不,那不是。

伊阿古那只不过是在你意志的默许支配之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个堂堂正正的汉子。还投水自杀!我看还是捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾声明我是你的朋友,我也承认我对我们之间的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;也许现在正是我为你出力的时候了。把你的银钱放在钱袋里;与他们出征去;再装上一脸假胡子,遮住你本来的面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。我敢保证苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她刚一开始就把他爱得如此热烈,当然那他们感情破裂也一定是很突然的——你只要做到把银钱放在你自己的钱袋里就可以。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久之后便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩口了。而她必须换一个年轻美貌的男子;当他的肉体使她餍足后,她就会觉悟她的选择是多么的错误。她必须马上换换口味,而且非换不可;所以我让你把银钱放在你的钱袋里。如果要是你还要寻死,也得想一个比投水更巧妙一点的死法。尽你最大的力量搜括一些钱。如果是凭着我的计谋与魔鬼们的奸诈,破坏这一个行走江湖的蛮子和这一个狡猾威尼斯女人之间那脆弱的盟誓,我想还是比较轻而易取的,那么你也一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!屁话!根本就不用提;你宁愿因为追求你的快乐而被人吊死,也不要在没有享受一亲她的香泽以前投水自杀。

罗德利哥要是我指望着这样的好事发生,那么你一定会尽力帮助我达到我所需要的愿望吗?

伊阿古这你完全可以信任我。去,快弄一些钱来。我经常对你说,并且不只一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我怨毒蓄积在心头,而且同时你也对他抱有着同样深刻的仇恨,那就让我们同心协力向他报复;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你能如愿以偿,我也可以拍掌称快。世间无数人事的变化只是孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,快去预备好你的钱。明天再谈这件事吧。再见。

罗德利哥明天早上我们在什么地方会面?

伊阿古就在我的寓所里吧。

罗德利哥那我一早就来看你。

伊阿古好,再会。你听见吗,罗德利哥?

罗德利哥你说什么?

伊阿古别再提起投水的话了,你听见没有?

罗德利哥听你说完那些话,我已经变了一个人了。我要回去把我所有的田地一起变卖。

伊阿古好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是让这傻瓜掏钱来给我花;倘不是为了替自己解解闷,打算占些小便宜,我傻啊浪费时间与这样一个呆子来回周旋,那才冤枉哩,那还能算得上是有见识的人吗?我恨那摩尔人;我听有人说他竟然和我的妻子私通,虽然我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使是嫌疑,我也要把它当作真事一样看待。他对我特有好感,这样就可以使我对他实行我的计策时显得格外方便一些。凯西奥是一个非常俊美的男子;让我仔细想想看:夺取他的位置,从而实现我一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过些时候,我在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去似乎太亲热了;他长得不仅漂亮,而且性情又温和,天生具有一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易让人引起疑心的。而那摩尔人是坦白爽直的人,他看见在表面上装出一副忠厚老实的样子,就认为一定是好人;那时我可以把他像一头驴一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已产生。地狱和黑夜正酝酿着这空前的罪恶,它必须尽快向世界显露它真实的面目。(下。)

已完结热门小说推荐

最新标签