爱米利娅嗳哟,好一位绅士!嗳哟,好凯西奥!
伊阿古这是他爱嫖的结果。爱米利娅,你快去问问凯西奥,他今晚上是在什么地方吃饭的。——什么!你听了这句话就发抖吗?
比恩卡他是在我家里吃饭;可我并不是因为这个而发抖。
伊阿古噢,他在你家里吃饭?你跟我走!
爱米利娅呸,呸,你这不要脸的娼妇!
比恩卡我不是娼妇;我与你一样清白。
爱米利娅跟我一样清白!呸!真不要脸!
伊阿古两位好先生,让我们去帮助帮助那可怜的凯西奥,替他把伤口包扎好。来,奶奶,你现在必须对我们讲老实话。爱米利娅,你快奔到城堡里去,告诉将军和夫人在这儿到底发生了什么事。你们先请吧。(旁白)今夜是我命运所寄,倘若不能青云直上,那就要一败涂地。(同下。)
第二场城堡中的卧室
苔丝狄蒙娜睡**,一灯照耀室内;奥瑟罗上。
奥瑟罗只仅仅是为了这一个原因,我的灵魂!天上纯洁的星星啊,不要让我向你们诉说出它的名字!只是单单为了这一个原因……可是我真不愿溅起她的血,更不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更滑腻的肌肤。但是她不能不死,否则她留在世上将要陷害更多的男子。让我先熄灭这盏灯,然后我就熄灭你生命的火焰。融融的灯光啊,当我把你吹熄后,要是我心生后悔,我仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,一旦你的火焰熄灭,我并不知道在什么地方有那天上的神火,能够点燃起你那原有的光彩!我摘下了蔷薇,就无法再给它已失的生机,只好任它枯萎凋谢;当它还在枝头时,我还要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎要诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要先杀死你,然后再爱你。再来一个吻,也许这是最后的一吻了;是这样的销魂,却又是无比的惨痛!我必须哭泣,可都是些无情的眼泪。这一阵阵的悲伤是神圣的,因为它所要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜谁?奥瑟罗吗?
奥瑟罗嗯,苔丝狄蒙娜。
苔丝狄蒙娜您要睡了吗,我的主?
奥瑟罗你今晚睡之前有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜已经祈祷过了,我的主。
奥瑟罗现在要是你想到在你这么长的一生中,还有那些罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜嗳哟!我的主,您这话是什么意思?
奥瑟罗嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在旁边等着你。我不愿杀害你的还未做准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜您在说杀人的话吗?
奥瑟罗嗯,是的。
苔丝狄蒙娜那么愿上天垂怜于我!
奥瑟罗阿门,但愿如此!
苔丝狄蒙娜要是您这样说,我希望您还不至于把我杀死。
奥瑟罗哼!
苔丝狄蒙娜但是我惧怕您;因为当您的眼珠滚转时,您已经动了杀机。我不知道自己为什么会害怕,因为我也不知道我究竟有什么罪;可是我仍觉得害怕。
奥瑟罗想想你的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜除非我对您的爱是罪恶否则,我不知道我有什么罪恶。
奥瑟罗好,那你必须因此而死。
苔丝狄蒙娜为了爱而被杀,那样的死是违反人之常情的。唉!您为什么咬着您的下唇呢?一种将要饮血的欲念震撼您的全身,这便显然是它的征兆;但是我希望,我希望您的怒气而不是对我发。
奥瑟罗闭嘴,不要作声!
苔丝狄蒙娜是;但是请您告诉我究竟是为了什么事?
奥瑟罗你是把我送给你那条我心爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜不,凭着我生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。
奥瑟罗好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。
苔丝狄蒙娜不,我现在还不能死。
奥瑟罗你必须马上立刻死,所以快快坦白招认你所有的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,但也不能除去使我痛心的坚强的信念。你必须死。
苔丝狄蒙娜那么愿上帝垂怜于我!
奥瑟罗阿门。