【译文】
汉二年,项羽暗中唆使九江王英布杀害义帝。陈馀秘派张同、夏说游说齐王田荣道:“项羽主宰天下,很不公平。如今皆把原来诸侯封在坏地方,而把他的群臣诸将封到好地方,赶走原有的国王,让赵王北居代地,我认为不行。听说大王起兵,而且不听从项羽不合理的命令,希望大王资助我陈馀部分兵力,让我去攻打常山,恢复赵王原来的领地,让我国做齐国的屏障。”齐王应允了,就派兵去赵国。陈馀发动三县全部兵力,与齐军协力攻击常山,大胜常山军。张耳逃走,投降汉王。陈馀从代地迎接原来的赵王赵歇回到赵国。赵王因此立陈馀为代王。项羽到达城阳,田荣也带兵会战。田荣作战不利,逃至平原,平原民众杀了他。项羽于是北进,烧毁、铲平齐国的城郭房屋,坑杀了田荣的全部降卒,掳掠了齐国的老弱和妇女。一直攻打到北海一带,所到之处皆被摧毁。齐人聚集起来反抗项羽。这时,田荣的弟弟田横募集齐国的散兵几万人,于城阳反楚。项羽因此驻军于此,连战多次,没有攻克。
汉王率领五个诸侯国的军队,共五十六万人,东进攻打楚国。项王得知,就命诸将攻打齐国,而亲自带领精兵三万人南进,自鲁出胡陵。汉军都已攻破彭城,掳掠财货、珍宝和美女,每天饮酒聚会。项羽自萧县发起攻击,早晨往东打到彭城,中午时分,大胜汉车。汉军全线溃退,被追到榖水、泗水。汉兵都向南逃到山地,楚军又追击至灵辟东南的睢水边。汉军败退却,被楚军挤逼,死伤惨重。汉兵十多万人都落入睢水,睢水被堵而不能流动。而汉王仅能带几十名骑兵逃走。事见《高帝纪》。太公、吕后从小道寻觅汉王,反而碰上了楚军。楚军就把他们一起押回,项羽把他们安置在军营里。
汉高帝三年,项羽多次侵夺汉军甬道,汉王由于缺粮,请求讲和,划分荣阳以西归汉。项羽愿意听从讲和,历阳侯范增说:“如果不趁现在汉军容易攻取的时候进攻,等到以后肯定会后悔的。”项羽就和范增紧急包围了荣阳。汉王十分担忧,就给陈平四万斤黄金来挑拨离间项羽君臣关系。详情请见《陈平传》。项羽因此就怀疑范增,逐渐夺走了他的权力。范增大怒,说:“天下间的大事基本上已经安定,大王您可以自己完成了!希望您可以赐我这把老骨头回乡养老。”范增刚动身,还没到彭城,就发背疮而死。于是,汉军将领纪信诡称汉王前往降楚,以此欺诈楚军,因此汉王才得以与数十亲骑从西门逃脱。汉王派周苛、枞公、魏豹守卫荥阳。汉王西进入关召集部队,又出兵到宛县、叶县一带,与九江王英布在行军途中召集散兵。项羽听说之后,马上率军南行。汉王只是加固营寨并不与他交战。
【原文】
是时,彭越渡睢,与项声、薛公战下邳,杀薛公。羽乃东击彭越。汉王亦引兵北军成皋。羽已破走彭越,引兵西下荥阳城,亨周苛,杀枞公,虏韩王信,进围成皋。汉王跳,独与滕公得出。北渡河,至修武,从张耳、韩信。楚遂拔成皋。汉王得韩信军,留止,使卢绾、刘贾渡白马津入楚地,佐彭越共击破楚军燕郭西,烧其积聚,攻下梁地十馀城。羽闻之,谓海春侯大司马曹咎曰:“谨守成皋。即汉欲挑战,慎毋与战,勿令得东而已。我十五日必定梁地,复从将军。”于是引兵东。
四年,羽击陈留、外黄,外黄不下。数日降,羽悉令男子年十五以上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说羽曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有所归心哉!从此以东,梁地十馀城皆恐,莫肯下矣。”羽然其言,乃赦外黄当坑者。而东至睢阳,闻之皆争下。
汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。卒半渡,汉击,大破之,尽得楚国金玉货赂。大司马咎、长史欣皆自刭汜水上。咎故蕲狱掾,欣故塞王,羽信任之。羽至睢阳,闻咎等破,则引兵还。汉军方围钟离昧于荥阳东,羽军至,汉军畏楚,尽走险阻。羽亦军广武相守,乃为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾亨太公。”汉王曰:“吾与若俱北面受命怀王,约为兄弟,吾翁即汝翁。必欲亨乃翁,幸分我一杯羹。”羽怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知。且为天下者不顾家,虽杀之无益,但益怨耳。”羽从之。乃使人谓汉王曰:“天下匈匈,徒以吾两人,愿与王挑战,决雌雄,毋徒罢天下父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”羽令壮士出挑战。汉有善骑射日楼烦,楚挑战,三合,楼烦辄射杀之。羽大怒,自被甲持戟挑战。楼烦欲射,羽瞋目叱之。楼烦目不能视,手不能发,走还人壁,不敢复出。汉王使问问之,乃羽也,汉王大惊。于是羽与汉王相与临广武间而语。汉王数羽十罪。语在《高纪》。羽怒,伏弩射伤汉王。汉王入成皋。
【译文】
这时,彭越渡过睢水,与项声、薛公在下邳交战,并杀了薛公。于是项羽向东攻打彭越。汉王也领军北进成皋。项羽打败彭越之后,便率军西进,攻克荣阳城,烹杀周苛,诛杀枞公,俘虏韩王信,然后率军包围成皋。汉王逃离成皋,独自与滕公脱走。北渡黄河,奔至修武,来到张耳、韩信军中。楚军随即攻下了成皋。汉王掌握了韩信的部队,于是停留下来,派卢绾、刘贾渡过白马津,攻入楚地,协助彭越在燕县城西打败楚军,烧毁了楚军积蓄的军需,攻克了梁地十几座城池。项羽听到后就对海春侯大司马曹咎说:“小心谨慎地把守成皋,如果汉军挑战,千万不要与他们交战,能够不让他们东进就行了。我十五天内保证平定梁地,再回来同将军会合。”于是带兵东进。
汉四年,项羽亲自领军去攻打陈留、外黄,没有能立即攻克外黄。外黄人过了几天才投降,项王把所有十五岁以上的男子都集中到城东,准备活埋他们。外黄县令的家臣有个儿子,年仅十三岁,赶来劝项羽道:“是彭越威逼外黄人,外黄人心中惧怕,所以才暂且投降,以等待大王。大王来了之后,又全部活埋,百姓还会有归顺的心思吗!从这里往东梁地十多个城池的人都害怕,就都不会再投降了。”项羽觉得他说得在理,就赦免了要活埋的外黄人。睢阳以东等地的人,听说这个情况之后都争着归顺。
汉军果然多次向楚军挑战,楚军拒不出战。汉军遣人辱骂楚军,五六天后,大司马发怒,指挥部队渡过汜水。士兵刚刚渡过半数,汉军就出击,大败楚军,夺取楚军财物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自杀了。曹咎本是蕲县监狱属官,司马欣原是塞王,项羽非常信任他们。这时项羽来到睢阳,听说曹咎兵败,就带兵回转。汉军正在荣阳东面包围了钟离昧,项羽带兵来到,汉军畏惧楚军,全部逃往险要地带。项羽军也驻扎于广武县进行防守,于是做了一把高几案,把太公放置在上面,通告汉王说:“如果不赶快投降,我就杀掉太公。”汉王说:“我与你一起面向北接受怀王的命令,相约为兄弟,我的老爹便是你的老爹。定要烹杀你老爹,那我希望你分给我一杯肉羹。”项羽大怒,要杀掉太公。项伯说:“天下大事不能预料,况且争夺天下之人不顾家,即便杀了他也没有好处,只会添怨罢了。”项羽听从了他的话。项羽派人对汉王说:“天下纷纷扰扰好多年,只是因为我们两个人罢了,希望与汉王挑战决一雌雄,别白白折磨天下百姓老小啊!”汉王笑着拒绝道:“我宁肯斗智,不能斗勇。”项王令壮士出营挑战。汉军麾下有善于骑马射箭的楼烦胡人,楚兵挑战三个回合,楼烦射手便射杀他们。项羽大怒,于是亲自披挂上阵挑战。楼烦射手正要射他,项羽怒目呵叱。楼烦射手眼不敢看,手不敢发,逃回营垒,再也不敢出来。汉王派人前去打听,原来挑战的正是项羽。汉王吃了一惊。于是项羽就约汉王,在广武之间对话。汉王列数项羽多项罪状。事情记载于《高帝纪》。项羽发怒了,埋伏的弓箭手射中了汉王。汉王逃到成皋。
【原文】
时,彭越数反梁地,绝楚粮食,又韩信破齐,且欲击楚。羽使从兄子项它为大将,龙且为裨将,救齐。韩信破杀龙且,追至成阳,虏齐王广。信遂自立为齐王。羽闻之,恐,使武涉往说信。语在《信传》。
时,汉关中兵益出,食多,羽兵食少。汉王使侯公说羽,羽乃与汉王约,中分天下,割鸿沟而西者为汉,东者为楚,归汉王父母妻子。已约,羽解而东。
【译文】
这时,彭越多次攻击梁地,断绝楚军粮食补给,韩信也攻克了齐国,并且将要攻打楚军。项羽派遣他的侄子项它为大将,龙且做副将,前去救援齐国。韩信击败并杀掉龙且,追击败军到成阳,俘获了齐王田广。韩信趁机自封为齐王。项羽听说这个消息,害怕起来,于是派武涉前往劝降韩信。事情记载于《韩信传》。
这时,汉关中地区派出的士兵大量增加,粮草丰足,项羽兵疲少粮。汉王派侯公前往游说项羽,项羽就与汉王订约,平分天下,划分鸿沟以西的地方属汉,鸿沟以东的地方属楚,归还汉王的父母妻儿。约定后,项羽收兵东归。
【原文】
五年,汉王进兵追羽,至固陵,复为羽所败。汉王用张良计,致齐王信、建成侯彭越兵,及刘贾入楚地,围寿春。大司马周殷叛楚,举九江兵随刘贾,迎黥布,与齐、梁诸侯皆大会。
羽壁垓下,军少食尽。汉帅诸侯兵围之数重。羽夜闻汉军四面皆楚歌,乃惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人多也!”起饮帐中。有美人姓虞氏,常幸从;骏马名骓,常骑。乃悲歌慷慨,自为歌诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌数曲,美人和之。羽泣下数行,左右皆泣,莫能仰视。
【译文】
汉五年,汉军进兵追击项羽,抵达固陵,又被项羽击败。汉王用张良的计策,调集齐乇韩信、建成侯彭越的军队,又让刘贾领兵人楚地,包围了寿春。大司马周殷背叛楚国,带领九江全部士兵追随刘贾,迎接黥布,与齐国、梁国等诸侯全部聚集起来。
项羽军队在垓下扎下营寨,兵少粮尽。汉军及诸侯兵重重围住楚军。项羽晚上听到汉军四面都唱起楚歌,就大惊道:“汉军都已经占尽楚的土地了吗?为什么楚人那么多!”于是站起身,在营帐中喝酒。有位美人姓虞,经常受宠随行;有匹骏马叫骓,经常骑。这时项羽慷慨悲歌,自己作诗歌唱道:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”歌唱了好几遍,由美人伴唱。项羽流泪数行,侍从人员也都随着哭泣,不敢抬头观看。
【原文】
于是羽遂引东,欲渡乌江。乌江亭长舣船待,谓羽曰:“江东虽小,地方千里,众数十万,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,亡以渡。”羽笑曰:“乃天亡我,何渡为!且籍与江东子弟八千人渡而西,今亡一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之哉?纵彼不言,籍独不愧于心乎!”谓亭长曰:“吾知公长者也,吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日千里,吾不忍杀,以赐公。”乃令骑皆去马,步持短兵接战。羽独所杀汉军数百人。羽亦被十馀刨。顾见汉骑司马吕马童曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”羽乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为公得。”乃自刭。王翳取其头,乱相鞣蹈争羽相杀者数十人。最后杨喜、吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。故分其地以封五人,皆为列侯。
汉王乃以鲁公号葬羽于毂城。诸项支属皆不诛。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。
【译文】
这时,项羽便带兵向东,要渡乌江。乌江亭长停船靠岸等候他,对项羽说:“江东虽小,土地纵横千里,民众有几十万,也足够称王了。希望大王迅速渡江。现在只我有船,汉军来到,无法渡江。”项羽笑着说:“上天要亡我,我渡江做什么呢!况且我和江东子弟八千人渡江西征,如今没有一个人回去,纵使江东父老怜爱而以我为王,我有什么面目去见他们呢?即使他们不说,难道我内心不感到羞愧吗!”于是对亭长说:“我知道您是一个厚道的人,我这匹马骑五年了,所向无敌,曾经日行千里,不忍杀掉,就把它送给你吧!”于是命骑兵都下马,手拿短兵器交战。项羽独自杀死的汉军就达几百人。项羽身上也受伤十多处。回头看见汉军骑司马吕马童说:“你难道不是我的熟人吗?”吕马童面朝项羽,指给王翳说:“这就是项羽!”项羽就说:“我听说汉王悬赏千金买我的头,封邑万户。我给你们一点恩德吧!”便自刎而死。王翳取下项羽头颅,其他人互相践踏抢夺项羽躯体,相互残杀的有几十个人。到最后,杨喜、吕马童、郎中吕胜和杨武各取得项羽一部分肢体。所以划分领地,封五人都当了列侯。
汉王按鲁公封号把项羽葬在毂城。项氏各支系都不杀害。封项伯等四人为列侯,赐姓刘氏。
【原文】
周生亦有言,“舜盖重童子”,项羽又重童子,岂其苗裔邪?何其兴之暴也?夫秦失其政,陈涉首难,豪桀蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势拔起陇亩之中,三年,遂将五诸侯兵灭秦,分裂天下而威海内,封立王侯,政繇羽出,号为“伯王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝,而怨王侯畔己,难矣。自矜功伐,奋其私智而不师古,始霸王之国,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤,不自责过失,乃引“天亡我,非用兵之罪”,岂不谬哉!
【译文】
周生曾说过,“舜的眼睛生有双瞳子”,项羽也有双瞳子,难道是舜的后人吗?为什么如此突然兴起呢?秦朝政令失误,陈涉首先起义,英雄豪杰蜂拥而起,相互争斗,不可胜数。可是项羽没有尺寸的土地,却在民间乘势而起,历经三年,就率领五国诸侯灭掉秦朝,分裂天下而威震宇内,封立王侯,政令都由项羽发布,号称霸王,王位即使没有善终,近古以来也是没有出现过的。等到他背叛“先入关者称王关中”的盟约,怀念楚国东归,放逐义帝,埋怨诸侯王们背叛了自己,他的处境就困难了。自负战功,逞个人的才能而不效法古代圣贤,开始认为自己在从事霸王的事业,要用战争来经营天下,其结果是五年时间就灭亡了,死在东城,还不觉悟,不责备自己的过失,竟然说“天要亡我,不是作战用兵的过失”,这不是很荒谬的吗!