笔下文学

笔下文学>孟子译注 > 第十六章(第1页)

第十六章(第1页)

第十六章

【原文】

鲁平公将出〔1〕,嬖人臧仓者请曰〔2〕:“他日君出,则必命有司所之。今乘舆已驾矣〔3〕,有司未知所之,敢请。”

公曰:“将见孟子。”

曰:“何哉,君所为轻身以先于匹夫者〔4〕?以为贤乎?礼义由贤者出;而孟子之后丧逾前丧。君无见焉。”

公曰:“诺。”

乐正子入见〔5〕,曰:“君奚为不见孟轲也?”

曰:“或告寡人曰:‘孟子之后丧逾前丧。’是以不往见也。”

曰:“何哉,君所谓逾者?前以士,后以大夫;前以三鼎〔6〕,而后以五鼎与?”

曰:“否。谓棺椁衣衾之美也〔7〕。”

曰:“非所谓逾也,贫富不同也。”

乐正子见孟子,曰:“克告于君,君为来见也。嬖人有臧仓者沮君〔8〕,君是以不果来也〔9〕。”

曰:“行,或使之;止,或尼之〔10〕。行止,非人所能也。吾之不遇鲁侯,天也。臧氏之子焉能使予不遇哉?”

【注释】

〔1〕鲁平公:名叔,鲁景公的儿子,公元前314年—前294年在位。平是他死后的谥号。〔2〕嬖(bì)人:受宠爱的男小臣。臧(zānɡ)仓:小臣名。〔3〕乘(shènɡ)舆:国君出行的所用的车马。〔4〕轻身:看轻自身。〔5〕乐正子:名克,孟子的学生,当时正在鲁国做官。〔6〕三鼎:鼎是古代祭礼时用来盛猪羊等牲畜的器皿。按古代礼制,士祭奠用三鼎,大夫用五鼎。〔7〕棺椁衣衾:指丧礼的用具。椁(ɡuǒ),古代套在棺材外面的大棺材,士以上的人家常用它。衣衾(qīn),是装殓死者的衣被。〔8〕沮:阻止。〔9〕不果:不能如约。〔10〕尼(nì):阻止。

【译文】

鲁平公将要外出,受宠幸的小臣臧仓请示道:“以前大王您外出时,就一定要把您所去的地方告知管事的臣下。今天车马已经备好而管事还不知道要去的地方,特前来请示。”

鲁平公说:“我将要去见孟子。”

臧仓说:“您为着什么要降低身份去拜访一个普通人呢?您认为孟子贤德吗?礼义是贤者的行为准则,而孟子办理母亲的丧事超过先前办父亲的丧事,您就别去见他了。”

鲁平公说:“好吧。”

乐正子进宫参见鲁平公,说:“您为什么不去见孟轲呢?”

鲁平公说:“有人告诉我说:‘孟子办母亲的丧事超过先前办父亲的丧事’,所以我不去见他了。”

乐正子说:“您所说的‘后丧超过前丧’指的是什么呢?是指前面用士的礼仪葬父,后面用大夫的礼仪葬母;还是指前面用三鼎礼祭父,后面用五鼎礼祭母呢?”

鲁平公说:“不是。我指的是装殓死者的棺椁衣衾的精美。”乐正子说:“这不能说是‘后丧超过前丧’,因为前后家境贫富不同嘛。”

乐正子去见孟子,说:“我把您推荐给了鲁君,鲁君本来将要拜您了。可是,有个名叫臧仓的宠臣阻止了他,鲁君因此没能来。”

孟子说:“一个人干某件事时,无形中也许有一种力量在驱使;他不干这件事时,同样是有一种力量在阻止。干与不干都不是人力所能左右的。我不能和鲁君相见,是出于天命的支配。那个姓臧的小子怎么能使我不与鲁君相见呢?”

已完结热门小说推荐

最新标签