笔下文学

笔下文学>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第三幕(第3页)

第三幕(第3页)

伊阿古啊,主帅,我要提醒您,要留心嫉妒啊;它是一个绿眼的妖魔,如果谁做了它的牺牲,他就要受它的玩弄。本来并不真正爱他妻子的那种丈夫,虽然明知被他妻子所欺骗,算来还是幸福的;可是啊!一方面是那样痴心疼爱,而另一方面又是满腹狐疑,这才是活活的受罪啊!

奥瑟罗啊,难堪的痛苦!

伊阿古贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是每天时时刻刻都在担心他有一天会变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也会像冬天一样贫困。天啊,保佑我们都不要嫉妒吧!

奥瑟罗咦,你这是什么意思?你以为我会在嫉妒里而销磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,如果有一天我感到怀疑,就要立刻把它解决。一旦要是我会让这种捕风捉影的猜测来支配我的心灵,正如你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。谁说我的妻子貌美多姿,爱好交际,口才敏慧,能歌善舞,弹得一手好琴,这些决不会使我嫉妒;对于一个温柔贤淑的女子,这些确是锦上添花美妙的外饰。我也绝不因为我自己的缺点与弱点而担心她会背叛我;她倘若不是独具慧眼,我相信也决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼目睹前,决不会妄起猜疑;一旦当我感到怀疑时,我就要把它立刻证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情与嫉妒同时毁灭。

伊阿古您的这番话使我听了甚是高兴,因为我现在可以使用更加坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了;既然我不能不说,您且听我说吧。但是我还不能给您确实的证据。请注意尊夫人的行动;留心注意观察她对凯西奥的态度;您用冷静的眼光看着他们,不要一味地多心,当然也不要过于大意。我不愿看到您慷慨豪迈的天性被人所欺罔;当心着吧。我深深地知道我们国里娘儿们的脾气;在威尼斯她们竟然背着丈夫风流快活,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不被丈夫知道,就可以当做问心无愧。

奥瑟罗你真的这样说吗?

伊阿古她当初与您结婚,就曾经骗过她的父亲;当她好像对您的容貌战栗畏惧时,但是在她的心里却在热烈地爱着它。

奥瑟罗她正是这样。

伊阿古好,她这样小小年纪,就有这般能耐,做作得竟然不露一丝破绽,而且把她父亲的眼睛完全给遮掩过去,使他疑心是您用妖术把她骗走。——也许我不该说这种话;请您原谅我对您过分的忠心吧。

奥瑟罗我永远会感激你的好意。

伊阿古我看这件事情有点儿令您扫兴。

奥瑟罗一点不,一点不。

伊阿古真的,我怕您在生气啦。我只希望您把我刚才所说的这番话当作善意的警戒。但是我看您真的是在动怒啦。我必须恳请您不要因为我这么说了,就武断地下结论;那只不过是一点嫌疑而已,还不能就认定是事实哩。

奥瑟罗我不会的。

伊阿古您要是这样,主帅,那么我所说的话就要引起不幸的后果,那可是完全违背我的本意了。凯西奥是我的好朋友——主帅,我看您在动怒啦。

奥瑟罗不,并不怎么动怒。我怎么也不能不相信苔丝狄蒙娜是贞洁的。

伊阿古但愿她永远如此!他但愿您永远这样想!

奥瑟罗可是一个人往往会很容易迷失本性——

伊阿古嗯,问题就出在这儿。我敢说句大胆的话,当初有多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,依照我们看来,倘若要是成功了,那真是上天所赐的天作之合,可是她都置之不理,这明明就是违反常情的举动;嘿!从这一点就可以看出一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。但是原谅我,我并不一定是指着她说;虽然我恐怕她是因为一时的孟浪从而跟随了您,也许在以后的日子中会觉得您在各方面都不能符合她自己国中的标准而懊悔她选择的错误。

奥瑟罗再会,再会。倘若要是你还观察到什么事,请尽快让我知道;同时地叫你的妻子留心察看。离开我,伊阿古。

伊阿古主帅,我告辞了。(欲去。)

奥瑟罗我为什么要与她结婚呢?这个诚实的汉子所看到、所知道的一切事情,我相信一定远远比他向我宣布出来的多得多。

伊阿古(回转)主帅,我想请您最好把这件事搁一搁,慢慢再说吧。凯西奥应该让他官复原职,因为他对于这一个职位是非常能够胜任的;可是一旦您要是愿意对他暂时延宕一下,您就可以借此来窥探他的真相,看他钻的到底是哪一条门路。您只要仔细注意尊夫人在您面前是否着力替他说情;我相信从那上头就应该可以看出不少事情。现在只请您把我的意见当作无谓的过虑——我相信我的确是太多疑了——仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。

奥瑟罗你放心吧,我不会失去自制力的。

伊阿古那么我告辞了。(下。)

奥瑟罗这是一个多么诚实的家伙,对于世间的人情世故是再熟悉不过了。一旦要是有机会我能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,尽管我用自己的心弦把她系住,但我也要放她随风远去,让她去追寻她自己的命运。也许是因为我生得黑丑,缺少那些绅士们所具有的温柔风雅的谈吐;也许是因为我年纪老了点儿——虽然还不算顶老——所以她才会背叛我;我已经自取其辱,那么只好割断对她这一段痴情。啊,这就是结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所拥有,却不能任由支配她们的爱憎喜恶!我现在宁愿去做一只蛤蟆,每天呼吸牢室中的浊气,也不愿占据了自己心爱之物的一角,而让别人把它享用。可是这是那些富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样都不可逃避的命运,我们从一生下来那天就已经在冥冥之中注定了要戴那顶倒霉的绿头巾。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天是在开自己的玩笑了。我不信。

苔丝狄蒙娜及爱米利娅重上。

苔丝狄蒙娜啊,我亲爱的奥瑟罗!您所宴请那些岛上的贵人们现在都在等着您去就席哩。

奥瑟罗是我失礼了。

苔丝狄蒙娜您怎么说起话来这样没有劲?您是不大舒服吗?

奥瑟罗我有点儿头痛。

苔丝狄蒙娜我想那一定是因为您睡少的缘故吧,不要紧的;让我替您绑紧了,我保证一小时内就可以痊愈。

奥瑟罗你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。

苔丝狄蒙娜您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。)

爱米利娅我很高兴我拾到了这方手帕;这是她从那摩尔人手里第一次得到这样的礼物。我那古怪的丈夫不知向我说过了多少好话,要我把它偷出来;但是她非常甚是喜欢这玩意儿,因为他叫她永远要保存好,所以她每时每刻随时带在身边,一个人时就拿出来把它亲吻,对它说话。我现在要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去会有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过是为了讨他的喜欢。

伊阿古重上。

伊阿古啊!你一个人在这儿干吗?

已完结热门小说推荐

最新标签