笔下文学

笔下文学>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第三幕(第5页)

第三幕(第5页)

伊阿古叫他们当场出丑,我想是件很不容易的事情;他们干这种事,总是要避人眼目的。那么该怎么样呢?又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才能拿到真凭实据?即使他们像山羊一样**,猴子一样好色,豺狼一样贪**,或许他们是糊涂透顶的傻瓜,您也还是看不到他们这一幕好戏。但是我说,有了确凿的线索与证据,就完全可以探出事实的真相;如果是这一类间接的旁证可以使您解除疑惑,我想那倒是不难为你得到的。

奥瑟罗请给我一个充分的理由,证明她已失节。

伊阿古我不欢喜做这件差使;但是既然愚蠢的忠心已把我拉进了这一桩纠纷里去,所以我不能再保持沉默了。最近我曾和凯西奥同过榻;因为牙痛我不能安然入睡;世上就有这样一种人,他们的灵魂是不能替他们保守秘密的,通常会在睡梦之中就自然地吐露他们的私事,而凯西奥也就是这样一种人;我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们必须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”于是,主帅,他就紧紧地抓住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后就狠狠地吻着我,那些吻好像是长在我的嘴唇上似的,他恨不得连根拔起一样;然后转个身他又把脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”

奥瑟罗啊,可恶!可恶!

伊阿古不,这不过是他的梦而已。

奥瑟罗但是对此推判出过去发生过什么事就可想而知;虽然这仅仅只是一个梦,怎么能不叫人起疑心呢。

伊阿古本来只是件很无谓的事,但是现在这样一看,也就大有文章了。

奥瑟罗我要把她碎尸万段。

伊阿古不,您不能太卤莽行事了;我们还未看见真正的实际的行动;也许她现在还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有在尊夫人的手里看见过有一方绣着草莓花样的手帕?

奥瑟罗我是给过她这样一方手帕;我记得那是我第一次送给她的礼物。

伊阿古那我就不知道;可是今天早晨我看见凯西奥用这样一方手帕来抹他的胡子,我相信以及敢肯定它一定就是尊夫人的。

奥瑟罗假如就是那一方手帕——

伊阿古假如就是那一方手帕,或者是其他她所用过的手帕,那么对她来说又是一个不利的证据了。

奥瑟罗啊,我但愿那个臭家伙有四万条生命!仅仅让他死一次是发泄不了我心中的愤怒的。现在我全然明白这件事情是真的了。瞧,伊阿古,我把我那全部痴情向天空中吹散;它已随风消失了。黑暗的复仇意念,快从你那幽窟之中升起来吧!美好的爱情啊,把你那王冠和你那心灵深处的宝座让给那些残暴的憎恨吧!胀起来吧,我的胸膛,因为你已满载着毒蛇的螫舌!

伊阿古请不要生气。

奥瑟罗啊,血!血!血!

伊阿古忍耐点儿吧;也许您的意见会改变这一切的。

奥瑟罗决不,伊阿古。正如像黑海的寒涛滚滚奔流而来,奔进马尔马拉海,直冲达达尼尔海峡,永远不会后退一样,我那风驰电掣流血的思想,在复仇的目的还没有充分到达之前,我也决不会踟蹰回顾,把它转化为绕指的柔情。(跪)苍天在上为我做证,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。

伊阿古且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,同时也请你们为我作证:从此时此刻起,伊阿古愿尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做多么残酷的事,我将一切唯命是从。

奥瑟罗我决不会用空口的感谢来接受你的好意,为了表示我最诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你刚才所说的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已不在人世。

伊阿古我朋友的死已决定了,因为这是您下达的意旨;但是放她活命吧。

奥瑟罗这个该死的**妇!啊,用最恶毒的语言咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个更干脆的死法。现在你就是我的副将了。

伊阿古我永远是您最忠的忠仆。(同下。)

第二场城堡前

苔丝狄蒙娜、爱米利娅上。

苔丝狄蒙娜我究竟在何地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?

爱米利娅我不知道,夫人。

苔丝狄蒙娜相信我,我甚至宁愿失去我那一满袋金币;倘若我的摩尔人不是这样一个光明正大磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒卑鄙男人一样,也是很有可能引起他的疑心的。

爱米利娅他不会嫉妒吗?

苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热耀眼的阳光已把那种气质完全从他身上吸去了。

爱米利娅瞧!他来了。

苔丝狄蒙娜我在他还没有把凯西奥叫到他跟前以前,我是决不离开他一步。

奥瑟罗上。

苔丝狄蒙娜您好吗,我的主?

奥瑟罗好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸可真不容易啊!——你好,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。

奥瑟罗把你的手给我。这么纤细的手很潮润呢,我的夫人。

已完结热门小说推荐

最新标签