奥瑟罗去!(下。)
爱米利娅这个人是在嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜我从来未曾见过他这样子。我想这手帕一定有不可思议的魔力;都怪我,我真倒楣把它丢了。
爱米利娅好的男人一两年里也难得遇见一个。男人好比是一张胃,我们是一块肉;他们贪馋并且贪婪地把我们吞下去,吃饱了之后,就把我们呕出来。您瞧!凯西奥跟我的丈夫来啦。
伊阿古及凯西奥上。
伊阿古没有别的办法,只好央求她出力。瞧!好运气!去求求她吧。
苔丝狄蒙娜啊,好凯西奥!您有什么见教?
凯西奥夫人,我来还是要向您重提我原来的请求的,希望您鼎力相助,让我重新作人,能够跟随在我所尊敬的主帅麾下再邀恩眷。我不能这样耽误下去了。倘若我果然罪大恶极,无论是过去的微劳、现在的悔恨或是将来可能立功自赎的决心,这些统统都不能博取他的矜怜宽谅,那么我还是希望得到一个明确的答复,那样我就死心塌地向别处去乞讨命运的布施与摆布了。
苔丝狄蒙娜唉,善良的凯西奥!我所说的话已变成刺耳的烦渎了;现在我的丈夫已不是我从前的丈夫,如果连他的面貌也像他那脾气一样变了样,我真的是要不认识他了。愿神灵保佑我!我已经竭尽全力替您说话;为了言辞的戆拙,我已遭到他的憎恶和厌恶。您暂时必须忍耐一下;只要是我力量所及的事,我愿意为您再试一次;请您能相信我,倘然尽管那是我自己的事,我也不会像这样热心肠的。这样,此刻您心里也该满意了吧。
爱米利娅在你们来时,他刚从这儿走开,神气显得暴躁异常。
伊阿古他会发怒吗?我曾看见大炮打来冲散他的队伍,像魔鬼一般把他的兄弟从他身边轰掉掠夺,他仍旧不动声色。他难道也会发怒吗?我想一定是出了重大的事情了。我要去看看他。他要是发怒,一定有些缘故。
苔丝狄蒙娜请你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯出了什么国家大事,或是他在塞浦路斯发现了什么重大的秘密阴谋,扰乱了他那清醒的神志;通常人们在这种情形之下,会为了一些琐屑的小事而生气,实际激怒他们的却是更大的原因。正如这样,我们手中的一个指头疼痛时,全身都会觉得很难受。我们不能永久地把男人当作一尊完善的天神,也不能永远希望他们像新婚之夜那样殷勤体贴。爱米利娅,我真该死,我真是个不体面的“战士”,会在心里抱怨他的无情;直到现在我才觉悟出我是收买了假见证,让他受了冤枉。
爱米利娅谢天谢地,但愿像您所想的一样,是为了国家的事情才会这样,并不是因为对您起了疑心。
苔丝狄蒙娜唉!但是我从来未曾给过他一些可以使他怀疑的理由啊。
爱米利娅可是多疑的人却是不会因此而满足的!他们通常往往不是因为有了理由而产生嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那只是一个凭空而来、自生自长的怪物。
苔丝狄蒙娜但愿上天保佑奥瑟罗,不要让这怪物钻进他的心里!
爱米利娅阿门,夫人。
苔丝狄蒙娜我去找他去。凯西奥,您在这儿随便走走;要是我看见可以跟他说上几句话,我肯定会向他提起您的请求,尽力给您转圜就是了。
凯西奥多谢夫人。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下。)
比恩卡上。
比恩卡你好,凯西奥朋友!
凯西奥你怎么不呆在家里?你好,我心中最娇美的比恩卡?不骗你,亲爱的,我正要到你家里来去呢。
比恩卡我也是正好要到你尊寓去的,凯西奥。什么!一个星期都不来看我?七天七夜?一百六十八个小时?在相思里挨过那些漫长的时辰,比时钟要慢上一百六十倍的;啊,这一笔算不清的糊涂账!
凯西奥对不起,比恩卡,这几天来我烦心的事儿特别多,改日加倍补报你就是了。亲爱的比恩卡,(以苔丝狄蒙娜手帕授比恩卡)请替我把这手帕上的花样描下来。
比恩卡啊,凯西奥!这是从什么地方得来的?我猜出想这一定是哪个新相好的送给你的礼物吧;我现在才明白你不来看我真正的缘故了。快告诉我有这等事吗?好,好。
凯西奥得啦,多舌的女人!把你这种常常带有瞎疑心丢还给魔鬼吧。你是在吃醋了,你以为这真是什么情人送给我的纪念品;不,凭着我的良心发誓,比恩卡。
凯西奥我不知道,亲爱的;我是在寝室里找到它的。那画面上的花样我很喜欢,我是想乘失主还没有来向我讨还以前,把它描下来。请你拿去帮我描一描。现在先请你暂时离开我。
比恩卡离开你!为什么?
凯西奥我在等候主帅到来;让他看见我有女人在旁边陪着,恐怕不大方便,我不愿意这样的事情发生。
比恩卡为什么?我倒要请问。
凯西奥不是因为我不爱你。
比恩卡只是因为你并不爱我。请你抽出一点时间陪我稍微走一段路,然后告诉我今晚上你来不来看我。
凯西奥那好,我只能陪你稍走几步,因为我真的在这儿等人;但是我就会来看你的。
比恩卡那很好;我也不能勉强你。(各下。)