【注释】
[1]蜚:一种臭虫。
[2]鸩:与上文中能吃蛇的鸩不同,是另外一种鸟。
【译文】
再向东六十里是瑶碧山,山上多产梓树和枬树,它的北坡多产青雘,山的南坡多产白金。山中有一种鸟,它的形状像野鸡,经常吃臭虫,名叫鸩。
支离山
又东四十里,曰支[1]离之山。济水[2]出焉,南流注于汉。有鸟焉,其名曰婴勺,其状如鹊,赤目、赤喙、白身,其尾若勺,其鸣自呼。多■牛,多■羊。
【注释】
[1]支:一说“攻”。
[2]济水:一说是“淯水”之误。
【译文】
再向东四十里是支离山,淯水发源于这座山,向南流注入汉水。山中有一种鸟,它的名字叫婴勺,形状像喜鹊,红色的眼睛、红色的喙、一身白色的羽毛,它的尾巴像勺子,它的叫声就像是呼喊它自己的名字。山中多产■牛和■羊。
堇理山
又西北一百里,曰堇理之山,其上多松柏、多美梓,其阴多丹雘、多金,其兽多豹虎。有鸟焉,其状如鹊,青身白喙,白目白尾,名曰青耕,可以御疫,其鸣自叫。
【译文】
再向西北一百里是堇理山,山上多产松树、柏树和优良的梓树,山的北坡多产丹雘和金属矿物,山中的野兽多是豹子和老虎。山上有一种鸟,它的形状像喜鹊,身上披着青色的羽毛,长着白色的喙、白色的眼睛和白色的尾巴,名叫青耕,人们如果把它养起来可以防御灾疫,它的叫声就像是呼喊自己的名字。
依轱山
又东南三十里,曰依轱之山,其上多杻橿,多苴[1]。有兽焉,其状如犬,虎爪有甲,其名曰獜,善駚■[2],食者不风。
【注释】
[1]苴:“柤”的假借字,即柤树。
[2]駚■:跳跃扑腾。
【译文】
再向东南三十里是依轱山,山上多产杻树、橿树和柤树。山中有一种野兽,它的形状像狗,长着老虎的爪子,身上披着鳞甲,名叫獜,它善于跳跃扑腾,吃了它的肉可以不患风疾。
又东南三十五里,曰从山,其上多松柏,其下多竹。从水出于其上,潜于其下,其中多三足鳖,枝尾,食之无蛊疫。
【译文】
再向东南三十五里是从山,山上多产松树和柏树,山下多产竹。从水发源于山上,潜流于山下,水中多产三只脚的鳖,所有的鳖都长着分叉的尾巴,吃了它可以不生蛊惑病。
乐马山
又东南二十里,曰乐马之山。有兽焉,其状如■,赤如丹火,其名曰■,见则其国大疫。
【注释】
[1]■:刺猬。
【译文】
再向东南二十里是乐马山。山中有一种野兽,它的形状像刺猬,通身长着红色皮毛,它的名字叫■,它一出现,那个国家就会发生大的灾疫。
葴山
又东南二十五里,曰葴山,视水出焉,东南流注于汝水,其中多人鱼,多蛟,多颉[1]。
【注释】
[1]颉:据说是长着青色皮毛而形态像狗的动物。
【译文】
再向东南二十五里是葴山,视水发源于这座山,向东南流注入汝水,水中多产人鱼、蛟,还有很多形状像狗一样的颉。