【注释】
①发棠:棠:齐国的粮仓。发棠:开仓放粮。
②冯妇:姓冯名妇之人。
③攘臂:卷袖露臂。
【译文】
齐国闹饥荒。陈臻对孟子说:“国内百姓都认为您会再次劝说齐王打开棠邑的粮仓赈济灾民,这次恐怕不会再那样做吧。”孟子说:“再那样做就成了冯妇一样的人了。晋国有个叫冯妇的人,善于打老虎,后来成了善人,(不再打虎了。)有一次他到野外去,很多人都在追一只老虎。老虎靠着山角,没有人敢上前捉它。人们远远看到冯妇,就快步上前迎接他。冯妇就挽起衣袖伸伸胳膊下了车。人们都高兴他这样做,但其中的士人却在讥笑他。”
第二十四章
【原文】
孟子曰:“口之于味也,目之于色也,耳之于声也,鼻之于臭①也,四肢之于安佚也,性也,有命焉,君子不谓性也。仁之于父子也,义之于君臣也,礼之于宾主也,知之于贤者也,圣人之于天道也,命也,有性焉,君子不谓命也。”
【注释】
①臭:同“嗅”,气味。
【译文】
孟子说:“嘴巴对好吃的滋味,眼睛对好看的颜色,耳朵对好听的声音,鼻子对好闻的气味,四肢对安逸舒适,这些需要都是本性,但是能否得到要靠命运安排,所以君子不认为这些是本性的必然(所以不去强求)。仁对于父与子,义对于君与臣,礼对于宾与主,智慧对于贤能的人,圣人对于天理,能否各得其宜,都属于命运,但这也是本性的必然,所以君子也不认为它们是属于命运(而是努力顺从本性,力求实现)。”
第二十五章
【原文】
浩生不害①问曰:“乐正子何人也。”
孟子曰:“善人也,信人也。”
“何谓善?何谓信?”
曰:“可欲之谓善,有诸己之谓信,充实之谓美,充实而有光辉之谓大,大而化之之谓圣,圣而不可知之之谓神。乐正子,二之中,四之下也。”
【注释】
①浩生不害:齐国人。姓浩生名不害。
【译文】
浩生不害问:“乐正子是一个怎样的人?”孟子说:“是好人,很诚信的人。”浩生不害说:“什么叫好?怎么诚信?”孟子说:“值得喜欢就叫做好,那些好处确实在他身上存在就叫诚信,那些好处充满他本身就叫美,不但充满而且放出光辉就叫大,放出光辉且能化育万物的就叫圣,具有圣德且到了不可测度境界的就叫神。乐正子符合前两条,但并没有达到后四条。”
第二十六章
【原文】
孟子曰:“逃墨必归于杨,逃杨必归于儒。归,斯受之而已矣。今之与杨、墨辩者,如追放豚,既入其苙①,又从而招②之。”
【注释】
①苙:畜栏。
②招:捆绑。
【译文】
孟子说:“离开墨家的人一定会归到杨朱去,离开杨朱的人一定会归到儒家的。回归就接受他们算了。现今与杨墨学派辩论的人,就好像追赶跑掉的小猪,虽已经把它赶进猪圈了,还要捆住它的脚。”
第二十七章
【原文】
孟子曰:“有布缕之征,粟米之征,力役之征。君子用其一,缓其二。用其二而民有殍,用其三而父子离。”
【译文】
孟子说:“有征收布帛的税,有征收粮食的税,还有使人出力的税。君子采用其中的一种,暂时不用另两种。如果同时征收两种,就会有百姓饿死;同时征收三种,就会有父子离散。”
第二十八章