笔下文学

笔下文学>关于和睦的格言(经典格言) > 接物类格言品评(第27页)

接物类格言品评(第27页)

【译文】

对艰危困厄之人,应热情地推原他当初的壮志;

对功成名就的人,应冷静地观察他最后的命运。

【原文】

踪多历乱,定有必不得已之私;

言到支离,才是无可奈何之处。

【译文】

历经许多离乱,一定有不得已的隐衷;

话语支吾破碎,已陷入无奈何的困境。

【汇评】

吾辈须于此放宽一步。

【译注】

我们须对处在这种情况的人放宽一步。

【原文】

惠不在大,在乎当厄;

怨不在多,在乎伤心。

【译文】

恩惠不一定很大,可贵的是落难时因之得助;

仇怨不一定很多,可怕的是回想时伤痛在心。

【原文】

毋以小嫌疏至戚;

毋以新怨忘旧恩。

【译文】

不要因为微小的嫌隙疏远了至亲好友;

不要因为新结的怨愤忘记了往日恩情。

【原文】

两惠,无不释之怨;

两求,无不合之交;

两怨,无不成之祸。

【译文】

只要双方都诚恳宽厚,没有不能冰释的愤怨;

只要双方都互求友谊,没有不能成功的相交;

只要双方都恼怒怨愤,没有不能形成的灾祸。

【汇评】

吃紧全在“两”字。事之成败,人之祸福,莫不有两者,其机也。

【译注】

重要的是“两”字。事业的成败,人的祸福,没有不由双方造成的,这就是它的玄机所在。

【原文】

古之名望,相近则相得;

今之名望,相近则相妒。

已完结热门小说推荐

最新标签