③过:说得过分,传话传错了。
【今译】
孔子向公明贾问到公叔文子,说:“是真的吗?[有人说公叔文子]老先生不说、不笑、不取财。”公明贾回答说:“这是传话的人说得过分了。[公叔文子]老先生是到适当的时候然后说,别人就不讨厌他的讲话;快乐了然后笑,别人就不讨厌他的笑;符合礼义然后取财,别人就不讨厌他的取。”孔子说:“原来是这样,怎么会[传成]那样呢?”
子曰:“臧武仲以防求为后于鲁①,虽曰不要君②,吾不信也。”
【注释】
①“臧武”句:“防”,鲁国地名,在今山东省费县东北六十里的华城,紧靠齐国边境,是臧武仲受封的地方。公元前550年(鲁襄公二十三年),臧武仲因帮助季氏废长立少得罪了孟孙氏,逃到邻近邾国。不久,他又回到他的故邑防城,向鲁国国君请求为臧氏立后代(让他的子孙袭受封地,并任鲁国大夫)。言辞甚逊,但言外之意:否则将据邑以叛。得到允许后,他逃亡到齐国(见《左传·襄公二十三年》)。
②要(yāo腰):胁迫,要挟。
【今译】
孔子说:“臧武仲凭借防而请求[鲁国国君]为他在鲁国立后代为大夫,虽然有人说[臧武仲这样做]不是要挟君主,可是我不相信。”
子曰:“晋文公谲而不正①,齐桓公正而不谲②。”
【注释】
①晋文公:春秋时有作为的政治家。晋献公之子,姓姬,名重耳。因献公宠骊姬,立幼子为嗣,他受到迫害,流亡国外十九年;后由秦国送回晋国,即位,为文公。他整顿内政,加强军队,使国力强盛。又平定周朝内乱,迎接周襄王复位,以“尊王”相号召。他伐卫致楚,“城濮之战”用阴谋而大败楚军。在践土(今河南省荥阳县东北)大会诸侯,成为春秋时著名的霸主之一。公元前636—前628年在位。谲(ju∈绝):欺诈,玩弄权术,耍弄阴谋手段。
②齐桓公:春秋时有作为的政治家。姓姜,名小白,姜尚(太公)的后人,齐襄公之弟。襄公被杀后,他从莒回国,取得政权。任用管仲为相,进行改革,富国强兵。以“尊王攘夷”相号召,帮助燕国打败北戎,营救邢、卫二国,制止戎狄入侵;又联合中原诸侯进攻蔡、楚,与楚会盟于召陵(今河南省郾城东北);还平定了东周王室的内乱,多次与诸侯结盟,互不使用武力,使天下太平了四十年。齐桓公成为春秋时第一个霸主。公元前685—前643年在位。
【今译】
孔子说:“晋文公诡诈不正派;齐桓公正派不诡诈。”
子路曰:“桓公杀公子纠①,召忽死之②,管仲不死。”曰:“未仁乎?”子曰:“桓公九合诸侯③,不以兵车④,管仲之力也!如其仁!如其仁!”
【注释】
①公子纠:小白(即后来的齐桓公)的哥哥。他二人都是齐襄公的弟弟。襄公无道,政局混乱,他二人怕受连累,于是,小白由鲍叔牙事奉逃亡莒国,公子纠由管仲、召忽事奉逃亡鲁国。而后,齐襄公被公孙无知杀死,公孙无知立为君。次年,雍廪又杀死公孙无知,齐国当时就没有国君了。在鲁庄公发兵护送公子纠要回齐国即位的时候,小白用计抢先回到齐国,立为君。接着兴兵伐鲁,逼迫鲁国杀死了公子纠(见《左传》庄公八年、九年)。
②召忽:他与管仲都是公子纠的家臣、师傅。公子纠被杀后,召忽自杀殉节。管仲却归服齐桓公,并由鲍叔牙推荐当了宰相。
③九合诸侯:多次会合诸侯。“九”,不是确数,极言其多。一说,“九”便是“纠”,古字通用。“合”,集合。
④不以:不用。兵车:战车。代指武力。
【今译】
子路说:“齐桓公杀了公子纠,召忽自杀殉节,但管仲却没有自杀。”[子路又]说:“[这样,管仲]算是没有仁德吧?”孔子说:“齐桓公多次召集各诸侯国,主持盟会,没用武力,而制止了战争,这都是管仲的力量啊!这就算他的仁德!这就算他的仁德!”
子贡曰:“管仲非仁者与?桓公杀公子纠,不能死,又相之。”子曰:“管仲相桓公,霸诸侯,一匡天下①,民到于今受其赐。微管仲②,吾其被发左衽矣③。岂若匹夫匹妇之为谅也④,自经于沟渎而莫之知也⑤!”
【注释】
①一匡天下:使天下的一切得到匡正。“匡”,正,纠正。
②微:非,无,没有。一般用于和既成事实相反的假设句前面。
③被发左衽:当时边疆地区夷狄少数民族的风俗、打扮。“被”,同“披”。“衽(rèn任)”,衣襟。
④匹夫匹妇:指一般的平民百姓,平庸的人。谅:信实,遵守信用。这里指拘泥小的信义、小的节操。
⑤自经:自缢,上吊自杀。沟渎(dú毒):古时,田间水道称沟,邑间水道称渎。这里指小山沟。
【今译】
子贡说:“管仲不是仁人吧?桓公杀了公子纠,[管仲]没自杀,却又辅佐桓公。”孔子说:“管仲辅佐桓公,[使齐国]在诸侯中称霸,匡正了天下,人民到如今还受到他给的好处。如果没有管仲,我们恐怕已经沦为披头散发衣襟在左边开的落后民族了。难道[管仲]像一般的平庸男女那样,为了守小节,在小山沟里上吊自杀,而不被人所知道吗?”
公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公①。子闻之,曰:“可以为‘文’矣②。”
【注释】
①僎(xún寻):人名。原是公叔文子的家臣,由于文子的推荐,当上卫国的大夫。同升诸公:谓馔由家臣经公叔文子推荐而与之同为卫国的大夫。“公”,公室,朝廷。
②为文:谥号为“文”。实际上,公叔文子死后,其子戍请谥于君。卫君说:过去卫国遭荒年时,公叔文子曾煮粥赈济,施恩惠于饥民;又在国家危难时对君王表现非常忠贞。故给他的谥号是“贞惠文子”。
【今译】
公叔文子的家臣大夫馔,与文子同在朝廷为大夫。孔子听到这件事,说:“[公叔文子死后]可以用‘文’作谥号了。”
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧①?”孔子曰:“仲叔圉治宾客②,祝鮀治宗庙③,王孙贾治军旅。夫如是,奚其丧?”